Chapter I. - THE INTRIGUING COURTIERS.

„You are right,“ said Baron Pollnitz, „yes, you are right, dear Fredersdorf; this is not the way to vanquish our Hercules or to influence him. He has no heart, and is not capable of love, and I verily believe he despises women.“

„He does not despise them,“ said Fredersdorf, „he is wearied with them, which is far worse. Women are always too ready to meet him; too many hearts have been given him unasked; no woman will ever have power over him.“


„How, what then, my dear friend?“ cried Pollnitz. „There are means to tame every living creature; the elephant and the royal lion can be tamed, they become under skilful hands gentle, patient, and obedient: is there no way to tame this king of beasts and hold him in bondage? Unless we can ensnare him, we will be less than nothing, subject to his arbitrary temper, and condemned to obey his will. Acknowledge that this is not an enviable position; it does not correspond with the proud and ambitious hopes we have both been for some time encouraging.“

„Is it possible that when the king's chamberlain and a cunning old courtier like myself unite our forces the royal game can escape our artful and well-arranged nets?“

„Dear Fredersdorf, this must not, this shall not be. It would be an everlasting shame upon us both.“

„What an unheard-of enormity, a king without a powerful and influential favorite!“

„Frederick shall have two, and as these places are vacant, it is but natural that we should strive to occupy them.“

„Yes,“ said Fredersdorf, „we will seize upon them and maintain our position. You called the king a young Hercules--well, this Hercules must be tamed.“

„Through love of Omphale.“

„No, not exactly, but Omphale must lead him into a life of luxury, and put him to sleep by voluptuous feasts. Call to mind how the Roman Emperor Heliogabalus killed the proud and ambitious senators who wished to curtail his absolute power.“

„I am not so learned as you are, my dear friend, and I confess without blushing that I know nothing of Heliogabalus.“

„Listen, then: Heliogabalus was weary of being but the obedient functionary of the senate; he wished to rule, and to have that power which the senate claimed as its own. He kept his ambitious desires to himself, however, and showed the senators a contented and submissive face. One day he invited them to a splendid feast at his villa; he placed before them the most costly meats and the choicest wines. They were sitting around this luxurious table, somewhat excited by drink, when the emperor arose and said with a peculiar smile: 'I must go now to prepare for you an agreeable surprise and practical joke, which you will confess has the merit of originality.' He left the room, and the tipsy senators did not observe that the doors were locked and bolted from without. They continued to drink and sing merrily; suddenly a glass door in the ceiling was opened, and the voice of Heliogabalus was heard, saying: 'You were never satisfied with your power and glory, you were always aspiring after new laurels; this noble thirst shall now be satisfied.' A torrent of laurel wreaths and branches now fell upon the senators. At first they laughed, and snatched jestingly at the flying laurels. The most exquisite flowers were now added, and there seemed to be no end to the pelting storm. They cried out, 'Enough, enough,' in vain; the wreaths and bouquets still poured upon them in unceasing streams; the floor was literally a bed of roses. At last, terror took possession of them; they wished to escape, and rushed to the doors, but they were immovable. Through the sea of flowers, which already reached their knees, they waded to the window, but they were in the second story, and below they saw the Roman legions with their sharp weapons pointed in the air. Flight was impossible; they pleaded wildly for mercy, but the inexorable stream of flowers continued to flow. Higher and higher rose the walls around them; they could no longer even plead for pity; they were literally buried in laurels. At last nothing was to be seen but a vast bed of roses, of which not even a fragrant leaf was stirred by a passing breeze. Heliogabalus had not murdered his senators; he had suffocated them with sweets, that was all. Well, what do you think of my story?“ said Fredersdorf.

„It is full of interest, and Heliogabalus must have been poetical; but I do not see the connection between the emperor and ourselves.“

„You do not?“ said his friend impatiently; „well, let us follow his example. We will intoxicate this mighty king with enervating pleasures, we will tempt him with wine and women, we will stifle him with flowers.“

„But he has no taste for them,“ said Pollnitz, sighing.

„He does not care for the beauty of women, but he has other dangerous tastes; he has no heart, but he has a palate; he does not care for the love of women, but he enjoys good living--that will make one link in his fetters. Then he loves pomp and splendor; he has so long been forced to live meanly that wealth will intoxicate him; he will wish to lavish honors and rain gold upon his people. Frederick William has stowed away millions; we will help the son to scatter them.“

„This will be a new and thrillingly agreeable pastime, in the ordering of which he could not have a better adviser than yourself, baron.“

„While Frederick and yourself are building new palaces and planning new amusements, I will rule, and help him to bear the burden of state affairs.“

„You will help him to scatter millions, and I will collect from the good Prussians new millions for him to scatter. It is to be hoped that some heavy drops from this golden shower will fall into my purse,“ said Pollnitz. „My finances are in an unhealthy state, and my landlord threatens to sell my furniture and my jewels, because for more than a year I have not paid my rent. You see now, Fredersdorf, that I must have that house in Jager Street. I count upon it so surely that I have already borrowed a few thousand dollars from some confiding noble souls, whom I have convinced that the house is mine.“

„You shall have it,“ said Fredersdorf; „the king will give it to you as a reward for the plans you have drawn for the new palaces.“

„Has he seen them?“

„Yes, and approves them. The papers are in his desk, and need but his royal signature.“

„Ah!“ said Pollnitz, „if they were but signed! What a glorious life would commence here! we would realize the Arabian Nights; and Europe would gaze with dazzled eyes at the splendor and magnificence of our court. How vexed the treasurer, Boden, will be when the king commands him to disburse for our revels and vanities the millions which he helped the late king to hoard together for far different purposes! This Boden,“ said Pollnitz thoughtfully, „will be our most dangerous opponent: you may believe this; I am somewhat versed in physiognomy. I have studied his countenance; he is a bold, determined man, who, when irritated, would even brave the king. All the other ministers agree with our plans, and will not stand in our way. They are not dangerous; I have made a compromise with them; they have resolved to think all we do right. But Boden was inflexible; he would not understand my secret signs or hints; flattery has no power over him, and he is alike indifferent to promises and threats. All my dexterously aimed arrows rebounded from the rough coat-of-mail with which his honesty has clothed him.“

„Do not concern yourself about Boden,“ cried Fredersdorf, „he is a lost man; he falls without any aid from us. The king hates him, and is only waiting for an opportunity to dismiss him. Have you not noticed how contemptuously he treats him--never speaks to him or notices him, while he loves to chat with his other ministers? Frederick did not dismiss him from office at once, because the old king loved him. Boden was his treasurer and confidential friend, from whom he had no secrets; the king has therefore been patient; but his sun is set, of that you may be convinced. The king, though he seems not to notice him, watches him closely; one incautious movement and he will be instantly dismissed. This may happen this very day.“

„How?“ said Pollnitz.

„The king has adopted the plan, which he had ordered Knobelsdorf to sketch for him, for the new palace of the dowager-queen. It is to be a colossal wonder--the capitol of the north! the building of which will cost from four to five millions! These millions must come from Boden's treasury; he must respect the royal order. If he does, he is an unscrupulous officer, and the king can no longer put faith in him. If he dares oppose the royal command, he is a traitor, and the king, who demands silent and unconditional obedience from his officers, will dismiss him. The king feels this himself, and when he gave me these documents, he said, with a peculiar smile, 'This is a bitter pill for Boden--we will see if he is able to swallow it.' You see, now, that our good Boden stands between two pitfalls, from both of which he cannot hope to escape alive.“

„Ah, if this is true,“ said Pollnitz, gayly, „our success is assured. The house in Jager Street will be mine, and you will be an influential minister. We will govern the ruler of Prussia, and be mighty in the land. Only think how all the courtiers will bow before us! The king will do nothing without our advice. I will make more debts. I will be as generous as Fouquet, and as lavish and luxurious as Lucullus; and if at last all my resources fail, I will do as Heliogabalus did; if my creditors become troublesome, the old Roman shall teach me how to silence them by some refinement in hospitality.“

„And I, the lowly born,“ said Fredersdorf, „who have so long been a slave, will now have power and influence. The king loves me; I will be a true and faithful servant to him. I will be inflexible to those who have scorned me; those proud counts and barons, who have passed me by unnoticed, shall now sue to me in vain. The king's heart is mine, and I will be sustained by him. This tamed lion shall be drawn by prancing steeds in gilded chariots; we will anoint him with honey and feed him with nightingales' tongues; he shall bathe in Lachrymae Christi, and all that the most fantastic dream and the wildest flights of fancy can imagine shall be set before him. Those good epicurean Romans, who threw young maidens into their ponds for their eels to feed upon, in order that their meat might be tender and juicy, were sickly sentimentalists in comparison with what I shall be--“ he stopped, for the door opened, and Boden, their hated enemy, stood before them. They looked upon him indifferently, as a doomed adversary. Boden approached quietly, and said to Fredersdorf:

„Have the kindness to announce me to his majesty.“

„Has his majesty sent for you?“ said Fredersdorf, carelessly.

„He has not sent for me, but please say to his majesty that I am come to speak with him on important business.“

Fredersdorf stepped into the adjoining room, and returned quickly, saying with a triumphant and malicious smile: „The king says he will send for you when he wishes to speak with you. These were his exact words; accommodate yourself to them in future.“

The minister's countenance was perfectly calm; his lip slightly trembled; but he spoke in his usual grave, composed manner: „The king may not desire to see me; but I, as an officer and minister of state, have the most urgent reasons for desiring an audience. Go and tell him this.“

„These are proud, disrespectful words,“ said Pollnitz, smiling blandly.

„Which I will faithfully report to his majesty,“ said Fredersdorf.

„I fear your excellency will pay dearly for this speech,“ whispered Pollnitz.

„Fear nothing for me,“ said Boden, with a quiet smile.

„His majesty awaits you,“ said Fredersdorf, still standing at the door. Boden walked proudly by Fredersdorf, casting upon him a look of contempt, who returned it with a mocking grin.

„The fox is caught,“ he whispered, as the door closed upon him.

„Do you think so?“ said Pollnitz. „I am surprised and somewhat anxious at the king's receiving him.“

„Fear nothing, he is but received to be DISMISSED. The king's eye flamed, and his brow, usually so clear, was heavily clouded; this betokens storms; may they break upon Boden's devoted head! Come, let us watch the tempest; there is nothing more instructive than a royal hurricane.“

„Let us profit by the occasion, then.“

The two courtiers slipped noiselessly to the door and pushed the curtains carefully to one side, so as to see and hear clearly.


Dieses Kapitel ist Teil des Buches FREDERICK THE GREAT AND HIS COURT. Book III.