Chapter V. - HOW THE PRINCESS ULRICA BECAME QUEEN OF SWEDEN.

Princess Ulrica, the eldest of the two unmarried sisters of the king, paced her room with passionate steps. The king had just made the queen-mother a visit, and had commanded that his two sisters should be present at the interview.

Frederick was gay and talkative. He told them that the Signora Barbarina had arrived, and would appear that evening at the castle theatre. He invited his mother and the two princesses to be present. He requested them to make tasteful and becoming toilets, and to be bright and amiable at the ball and supper after the theatre. The king implored them both to be gay: the one, in order to show that she was neither angry nor jealous; the other, that she was proud and happy.


The curiosity of the two young girls was much excited, and they urged the king to explain his mysterious words. He informed them that Count Tessin, the Swedish ambassador, would be present at the ball; that he was sent to Berlin to select a wife for the prince royal of Sweden, or, rather, to receive one; the choice, it appeared, had been already made, as the count had asked the king if he might make proposals for the hand of the Princess Amelia, or if she were already promised in marriage. The king replied that Amelia was bound by no contract, and that proposals from Sweden would be graciously received.

„Be, therefore, lovely and attractive,“ said the king, placing his hand caressingly upon the rosy cheek of his little sister; „prove to the count that the intellectual brow of my sweet sister is fitted to wear a crown worthily.“

The queen-mother glanced toward the window into which the Princess Ulrica had hastily withdrawn.

„And will your majesty really consent that the youngest of my daughters shall be first married?“

The king followed the glance of his mother, and saw the frowning brow and trembling lip of his sister. Frederick feared to increase the mortification of Ulrica, and seemed, therefore, not to observe her withdrawal.

„I think,“ said he, „your majesty was not older than Amelia when you married my father; and if the crown prince of Sweden wishes to marry Amelia, I see no reason why we should refuse him. Happily, we are not Jews, and our laws do not forbid the younger sister to marry first. To refuse the prince the hand of Amelia, or to offer him the hand of Ulrica, would indicate that we feared the latter might remain unsought. I think my lovely and talented sister does not deserve to be placed in such a mortifying position, and that her hand will be eagerly sought by other royal wooers.“

„And, for myself, I am not at all anxious to marry,“ said Ulrica, throwing her head back proudly, and casting a half-contemptuous, half-pitiful look at Amelia. „I have no wish to marry. Truly, I have not seen many happy examples of wedded life in our family. All my sisters are unhappy, and I see no reason why I should tread the same thorny path.“

The king smiled. „I see the little Ulrica shares my aversion to wedded life, but we cannot expect, dearest, that all the world should be equally wise. We will, therefore, allow our foolish sister Amelia to wed, and run away from us. This marriage will cost her anxiety and sorrow; she must not only place her little feet in the land of reindeers, bears, and eternal snows, but she must also be baptized and adopt a new religion. Let us thank God, then, that the prince has had the caprice to pass you by and choose Amelia, who, I can see, is resolved to be married. We will, therefore, leave the foolish child to her fate.“

It was Frederick's intention, by these light jests, to comfort his sister Ulrica, and give her time to collect herself. He did not remark that his words had a most painful effect upon his younger sister, and that she became deadly pale as he said she must change her faith in order to become princess royal of Sweden.

The proud queen-mother had also received this announcement angrily. „I think, sire,“ said she, „that the daughter of William the Second, and the sister of the King of Prussia, might be allowed to remain true to the faith of her fathers.“

„Madame,“ said the king, bowing reverentially, „the question is not, I am sorry to say, as to Amelia's father or brother; she will be the mother of sons, who, according to the law of the land, must be brought up in the religion of their father. You see, then, that if this marriage takes place, one of the two contracting parties must yield; and, it appears to me, that is the calling and the duty of the woman.“

„Oh, yes,“ said the queen bitterly, „you have been educated in too good a school, and are too thoroughly a Hohenzollern, not to believe in the complete self-renunciation of women. At this court, women have only to obey.“

„Nevertheless, the women do rule over us; and even when we appear to command, we are submissive and obedient,“ said the king, as he kissed his mother's hand and withdrew.

The three ladies also retired to their own rooms immediately. Each one was too much occupied with her own thoughts to bear the presence of another.

And now, being alone, the Princess Ulrica found it no longer necessary to retain the smiles which she had so long and with such mighty effort forced to play upon her lips; every pulse was beating with glowing rage, and she gave free course to her scorn.

Her younger sister, this little maiden of eighteen years, was to be married, to wed a future king; while she, the eldest, now two-and- twenty, remained unchosen! And it was not her own disinclination nor the will of the king which led to this shameful result; no! the Swedish ambassador came not to seek her hand, but that of her sister! She, the elder, was scorned--set aside. The king might truthfully say there was no law of the land which forbade the marriage of the younger sister before the elder; but there was a law of custom and of propriety, and this law was trampled upon.

As Ulrica thought over these things, she rose from her seat with one wild spring. On entering the room she had completely overcome, and, with trembling knees, she had fallen upon the divan. She stood now, however, like a tigress prepared for attack, and looking for the enemy she was resolved to slay. The raging, stormy blood of the Hohenzollerns was aroused. The energy and pride of her mother glowed with feverish pulses in her bosom. She would have been happy to find an enemy opposed to her, the waves of passion rushing through her veins might have been assuaged; but she was alone, entirely alone, and had no other enemy to overcome than herself. She must, then, declare war against her own evil heart. With wild steps she rushed to the glass, and scrutinizingly and fiercely examined her own image. Her eye was cold, searching, and stern. Yes, she would prove herself; she would know if it were any thing in her own outward appearance which led the Swedish ambassador to choose her sister rather than herself.

„It is true, Amelia is more beautiful, in the common acceptation of the word; her eyes are larger, her cheek rosier, her smile more fresh and youthful, and her small but graceful figure is at the same time childlike and voluptuous. She would make an enchanting shepherdess, but is not fitted to be a queen. She has no majesty, no presence. She has not by nature that imposing gravity, which is the gift of Providence, and cannot be acquired, and without which the queen is sometimes forgotten in the woman. Amelia can never attain that eternal calm, that exalted composure, which checks all approach to familiarity, and which, by an almost imperceptible pressure of the hand and a light smile, bestows more happiness and a more liberal reward than the most impassioned tenderness and the warmest caresses of a commonplace woman. No, Amelia could never make a complete queen, she can only be a beautiful woman; while I--I know that I am less lovely, but I feel that I am born to rule. I have the grace and figure of a queen--yes, I have the soul of a queen! I would understand how to be imposing, and, at the same time, to obtain the love of my people, not from any weak thirst for love, but from a queenly ambition. But I am set aside, and Amelia will be a queen; my fate will be that of my elder sisters, I shall wed a poor margrave, or paltry duke, and may indeed thank God if I am not an old maiden princess, with a small pension.“

She stamped wildly upon the floor, and paced the room with hasty steps. Suddenly she grew calmer, her brow, which had been overshadowed by dark clouds, cleared, and a faint smile played upon those lips which a moment before had been compressed by passion.

„After all,“ she said, „the formal demand for the hand of Amelia has not yet been made; perhaps the ambassador has mistaken my name for that of Amelia, and as he has made no direct proposition, I am convinced he wishes to make some observations before deciding. Now, if the result of this examination should prove to him that Amelia is not fitted to be the wife of his prince, and if Amelia herself--I thought I saw that she turned pale as the king spoke of abandoning her faith; and when she left the room, despair and misery were written upon that face which should have glowed with pride and triumph. Ah, I see land!“ said Ulrica, breathing freely and sinking comfortably upon the divan, „I am no longer hopelessly shipwrecked; I have found a plank, which may perhaps save me. Let me consider calmly,“--and, as if Fate itself were playing into her hand, the door opened and Amelia entered.

One glance was sufficient to show Ulrica that she was not deceived, and that this important event had brought no joy to poor Amelia. The lovely eyes of the princess were red with weeping; and the soft lips, so generally and gladly given to gay chat and merry laughter, were now expressive of silent anguish. Ulrica saw all this, and laid her plans accordingly. In place of receiving Amelia coldly and repulsively, which but a few moments before she would have done, she sprang to meet her with every sign of heart-felt love; the little maiden threw herself weeping convulsively into her sister's arms, and was pressed closely and tenderly to her bosom.

„Tears!“ said Ulrica lovingly, as she drew her sister to the sofa and pressed her down upon the soft pillows; „you weep, and yet a splendid future is this day secured to you!“

Amelia sobbed yet more loudly and pressed her tear-stained face more closely to the bosom of her sister. Ulrica looked down with a mixture of curiosity and triumph; she could not understand these tears; but she had a secret satisfaction in seeing the person she most envied weeping so bitterly.

„How is this? are you not happy to be a queen?“

Amelia raised her face hastily and sobbed out: „No! I am not pleased to be an apostate, to perjure myself! I am not content to deny my faith in order to buy a miserable earthly crown! I have sworn to be true to my God and my faith, and now I am commanded to lay it aside like a perishable robe, and take another in exchange.“

„Ah, is it that?“ said Ulrica, with a tone of contempt she could scarcely control; „you fear this bold step by which your poor innocent soul may be compromised.“

„I will remain true to the belief in which I have been educated, and to which I have dedicated myself at the altar!“ cried Amelia, bursting again into tears.

„It is easy to see that but a short time only has elapsed since you took these vows upon you. You have all the fanaticism of a new convert. How would our blessed father rejoice if he could see you now!“

„He would not force me to deny my religion; he would not, for the sake of outward splendor, endanger my soul's salvation. Oh! it is harsh and cruel of my brother to treat me as a piece of merchandise; he asks not whether my heart or principles can conscientiously take part in his ambitious plans.“

Ulrica cast a long and piercing glance upon her sister. She would gladly have searched to the bottom of her soul; she wished to know if this fierce opposition to the marriage was the result of love to the faith of her fathers.

„And you are not ambitious? you are not excited by the thought of being a queen, of marrying a man who will fill a place in the world's history?“

The young girl raised her eyes in amazement, and her tears ceased to flow.

„What has a woman to do with the world's history?“ she said; „think you I care to be named as the wife of a king of Sweden? It is a sad, unhappy fate to be a princess. We are sold to him who makes the largest offer and the most favorable conditions. Well, let it be so; it is the fate of all princesses; it is for this we are educated, and must bow humbly to the yoke; but liberty of conscience should be at least allowed us, freedom of thought, the poor consolation of worshipping God in the manner we prefer, and of seeking help and protection in the arms of that religion we believe in and love.“

„One can be faithful to God even when unfaithful to their first faith,“ said Ulrica, who began already to make excuses to herself for the change of religion she contemplated.

„That is not in my power!“ cried Amelia passionately. „I cling to the religion of my house, and I should tremble before the wrath of God if I gave it up.“

„After all, it is but a small and unimportant difference between the Reformed and Lutheran Churches,“ said Ulrica, much excited, and entirely forgetting that the question had as yet no relation to herself. „One can be as pious a Christian in the Reformed Church as in the Lutheran.“

„Not I; it is not in my power,“ said Amelia, with the wilfulness of a spoiled child not accustomed to opposition. „I will not become a Lutheran. A Pollnitz may change his faith, but not the daughter of Frederick William. Did not the king with indignation and contempt relate to us how Pollnitz had again changed his religion and become a Protestant? Did we not laugh heartily, and in our hearts despise the dishonorable man? I will not place myself in such a position.“

„Then, my sister, there will be stormy times and stern strife in our household: the bitter scenes of earlier days will be renewed. Our royal brother is not less resolute than our stern father. I fear that his brothers and sisters are nothing more to him than useful instruments in this great state machine, and they must bow themselves unquestioningly to his commands.“

„Yes, I feel this; I see it clearly,“ said Amelia, trembling; „and for this reason, dear sister, you must stand by me and help me. I swear to you that I will not become a Lutheran.“

„Is that your unchangeable resolution?“

„Yes, unchangeable.“

„Well, if that is so, I will give you my counsel.“

„Speak, speak quickly,“ said Amelia, breathlessly, and throwing her arms around the slender waist of her sister, she laid her head trustingly upon her shoulder.

„Firstly, the Swedish ambassador has not made a formal demand for your hand; that probably proves that he will first examine and observe you closely, to see if you are suited to be the wife of the prince royal. We have still, therefore, a short delay, which, if wisely used, may conduct you to the desired goal. But, Amelia, prove yourself once more; ask counsel again of your heart and conscience, before you make a final resolve. I will not have you complain of me in future, and say that my foolish and guilty counsel lost you the throne of Sweden.“

„Oh, fear not, my beloved sister. I will not be queen of Sweden at the cost of my immortal soul.“

„You will not, then, reproach me, Amelia?“

„Never.“

„Listen, then. From this moment lay a mask upon your face; that is to say, assume a proud, rude, overbearing tone to all around you-- toward your friends, your servants, the court circle, yes, even toward the members of your family. Particularly in the presence of this Swedish ambassador, show yourself to be a capricious, nervous, and haughty princess, who scarcely thinks it worth the trouble to speak a word, or give a friendly glance, to a man in his position. When you speak to him and he attempts to answer, cut short his replies, and command him to be silent; if he strives to win your favor by the most respectful civility, let an unmistakable expression of contempt be written upon your face, and let that be your only answer. Regulate your conduct for a few days by these rules, and I am convinced you will attain your object.“

„Yes, yes! I understand, I understand!“ said the young girl, clapping her little white hands, and looking up joyously. „I shall, by my pride and passion, freeze the words in the mouth of my lord ambassador, so that the decisive word cannot find utterance. Oh! this will be a precious comedy, my sweet sister, and I promise you to carry out my role of heroine to perfection. Oh, I thank you! I thank you! I am indeed happy to have found so wise a sister, so brave a comrade in arms, while surrounded with such perils!“

„She would not have it otherwise,“ said Ulrica, laconically, as she found herself again alone. „If she is without ambition, so much the worse for her--so much the better for me! And now, it is high time to think of my toilet--that is the most important consideration. To- day I must be not only amiable, but lovely. To-day I will appear an innocent and unpretending maiden.“

With a mocking smile she entered her boudoir, and called her attendants.