aktuell

Am vergangenen Dienstag gab Rostocks OB Klaus Ruhe Madsen seiner Kulturabteilung grünes Licht, mit uns Gespräche mit dem Ziel zu führen, Hein Hannemann zu einer Marke für die Stadt zu entwickeln und bis 2023 die Grundlagen für ein internationales Kinder- und Jugendfestival in Rostock unter Beteiligung einer Vielzahl von anderen Festivalstandorten zu organisieren. Als erstes, und darüber sind sich alle Beteiligten einig, steht die Aufgabe, Hein und seine Team-Partnerin Stine Jordan national als auch international bekanntzumachen und das möglichst auf Augenhöhe mit Tom Sawyer, Herry Potter, Pippi Langstrumpf, Mogli (Dschungelbuch), Heidi etc. Rostocks Finanzsenator Dr. Müller von Wrycz-Rekowski brachte zu dem Zweck, bereits vor einem Jahr, die Idee ein, drei Werbekampagnen auf nationaler als auch internationaler Ebene zu organisieren.

1. Stadt, Umland, Bundesland, Norddeutschland, Deutschland.
2. Rostocks Paten- und befreundete Städte im In- und Ausland.
3. Hanse Städte Verbund im In- und Ausland.


Dazu ist es es notwendig, die Geschichte Heins (Roman), seine Abenteuer (Bilderbuch) als auch die guten Taten des Teams MV (Kalender) im Sinne von Natur, Umwelt, Klima zu verbreiten. Hein und Stine, Umwelt- und Klima-Botschafter in Mecklenburg-Vorpommern setzen sich vehement für die Umstellung der Energiegewinnung aus Wasser-, Wind-, Sonne- und Biomasse ein. Um möglichst viele Menschen, groß wie klein, zu erreichen, möchten wir mit unseren Mitteln den Weg über die Kinder- und Jugendeinrichtungen zu nehmen beginnen. Wohl wissend, dass sich hinter den Kindern auch Lehrer, Erzieher, Eltern, Großeltern, Freunde und Verwandte mit erreichen lassen.

Eine wesentliche Voraussetzung ist die Verfügbarkeit der Angebote in den benötigten Sprachen wie: Hochdeutsch, Plattddeutsch, Russisch, Englisch, Französisch und Spanisch (Unterrichtssprachen in Mecklenburg-Vorpommern)

Unter Rostocks Patenstädten wird aber auch Polnisch, Chinesisch, Holländisch, Dänisch, Finnisch, Norwegisch, Schwedisch, Lettisch, Kroatisch und Bulgarisch gesprochen.

Die Übersetzung in die einzelnen Sprachen sollte immer unter Beteiligung möglichst Vieler geschehen. Im Idealfall wird jede Buchseite seinen Übersetzer männlichen oder weiblichen Geschlechts haben. Ein Pate übernimmt dabei die Aufgabe der Redaktion bzw. Lektorats.

Neben der Printausgabe ist jweils auch eine Audioausgabe vorgesehen.

Bisher haben sich für die Sprachen
Plattdeutsch (Heimatverband MV)
Russisch (Jüdische Gemeinde Rostock)
Englisch, Französisch, Spanisch (Hoch-, Fachschulen und Universitäten MV)

interessiert.
+
Das Medieninteresse ist vorab schon sehr hoch.

Ein Eintrag in das Guinnesbuch der Rekorde ist denkbar.