Chapter VIII. - SIGNORA BARBARINA.

The princess regarded their retreating figures with dreamy eyes. Then, yielding to an unconquerable desire to be alone, to give herself up to undisturbed thought, she was about to withdraw; but the Princess Ulrica, who thought it necessary that the Swedish ambassador should have another opportunity of observing the proud and sullen temper of her sister, called her back.

„Remain a moment longer, Amelia,“ said the princess. „You shall decide between Count Tessin and myself. Will you accept my sister as umpire, count?“


„Without doubt,“ said the count. „I should be greatly honored if the princess will be so gracious. Perhaps I may be more fortunate on this occasion.“

„It appears to me,“ said Amelia, rudely interrupting him, „that 'fortunate' and 'unfortunate' are not terms which can be properly used in any connection between a princess of Prussia and yourself.“ Amelia then turned toward her sister and gave her a glance which plainly said: Well, do I not play my role in masterly style? Have I not hastened to follow your counsels? „Speak, sister; name the point which Count Tessin dares to contest with you.“

„Oh, the count is a man and a scholar, and has full right to differ,“ said Ulrica, graciously. „The question was a comparison of Queen Elizabeth of England and Queen Christina of Sweden. I maintain that Christina had a stronger and more powerful intellect; that she knew better how to conquer her spirit, to master her womanly weaknesses; that she was more thoroughly cultivated, and studied philosophy and science, not as Elizabeth, for glitter and show, but because she had an inward thirst for knowledge. The count asserts that Elizabeth was better versed in statecraft, and a more amiable woman. Now, Amelia, to which of these two queens do you give the preference?“

„Oh, without doubt, to Queen Christina of Sweden. This great woman was wise enough not to regard the crown of Sweden as a rare and precious gem; she chose a simple life of obscurity and poverty in beautiful Italy, rather than a throne in cold and unfruitful Sweden. This act alone establishes her superiority. Yes, sister, you are right. Christina was the greater woman, even because she scorned to be Queen of Sweden.“

So saying, Amelia bowed slightingly, and, turning aside, she summoned Madame von Kleist, and commenced a merry chat with her. Count Tessin regarded her with a dark and scornful glance, and pressed his lips tightly together, as if to restrain his anger.

„I beseech you, count,“ said Ulrica, in a low, soft voice, „not to be offended at the thoughtless words of my dear little sister. It is true, she is a little rude and resentful to-day; but you will see-- to-morrow, perhaps, will be one of her glorious sunny days, and you will find her irresistibly charming. Her moods are changeable, and for that reason we call her our little 'April fee.'„

„Ah, the princess is, then, as uncertain as April?“ said the count, with a frosty smile.

„More uncertain than April,“ said Ulrica, sweetly. „But what would you, sir? we all, brothers and sisters, are responsible for that. You must know that she is our favorite, and is always indulged. I counsel you not to find fault with our little sister, Count Tessin; that would be to bring an accusation against us all. You have suffered to-day from a shower of her April moods; to-morrow you may rejoice in the sunshine of her favor.“

„I shall, however, be doubtful and anxious,“ said the ambassador, coolly; „the April sun is sometimes accompanied by rain and storm, and these sudden changes bring sickness and death.“

„Allow me to make one request,“ said Ulrica. „Let not the king guess that you have suffered from these April changes.“

„Certainly not; and if your royal highness will graciously allow me to bask in the sunshine of your presence, I shall soon recover from the chilling effect of these April showers.“

„Well, I think we have played our parts admirably,“ said Ulrica to herself, as she found time, during the course of the evening, to meditate upon the events of the day. „Amelia will accomplish her purpose, and will not be Queen of Sweden. She would have it so, and I shall not reproach myself.“

Princess Ulrica leaned comfortably back in her arm-chair, and gave her attention to a play of Voltaire, which was now being performed. This representation took place in the small theatre in the royal palace. There was no public theatre in Berlin, and the king justly pronounced the large opera-house unsuited to declamation. Frederick generally gave his undivided attention to the play, but this evening he was restless and impatient, and he accorded less applause to this piquant and witty drama of his favorite author than he was wont to do. The king was impatient, because the king was waiting. He had so far restrained all outward expression of his impatient curiosity; the French play had not commenced one moment earlier than usual. Frederick had, according to custom, gone behind the scenes, to say a few friendly and encouraging words to the performers, to call their attention to his favorite passages, and exhort them to be truly eloquent in their recitations. And now the king waited; he felt feverishly impatient to see and judge for himself this capricious beauty, this world-renowned artiste, this Signora Barbarina, whose rare loveliness and grace enchanted and bewildered all who looked upon her.

At length the curtain fell. In a few moments he would see the Barbarina dance her celebrated solo. A breathless stillness reigned throughout the assembly; every eye was fixed upon the curtain. The bell sounded, the curtain flew up, and a lovely landscape met the eye: in the background a village church, rose-bushes in rich bloom, and shady trees on every side; the declining sun gilded the summit of the mountain, against the base of which the little village nestled. The distant sound of the evening bell was calling the simple cottagers to „Ave Maria.“ It was an enchanting picture of innocence and peace; in striking contrast to this courtly assemblage, glittering with gems and starry orders--a startling opposite to that sweet, pure idyl. And now this select circle seemed agitated as by an electric shock. There, upon the stage, floated the Signora Barbarina.

The king raised himself involuntarily a little higher in his arm- chair, in order to examine the signora more closely; he leaned back, however, ashamed of his impatience, and a light cloud was on his brow; he felt himself oppressed and overcome by this magical beauty. He who had looked death in the face without emotion, who had seen the deadly cannon-balls falling thickly around him without a trembling of the eyelids, now felt a presentiment of danger, and shrank from it.

Barbarina was indeed lovely, irresistibly lovely, in her ravishing costume of a shepherdess; her dress was of crimson satin, her black velvet bodice was fastened over her voluptuous bosom by rich golden cords, finished off by tassels glittering with diamonds. A wreath of crimson roses adorned her hair, which fell in graceful ringlets about her wondrous brow, and formed a rich frame around her pure, oval face. The dark incarnate of her full, ripe lip contrasted richly with the light, rosy blush of her fair, smooth cheek. Barbarina's smile was a promise of love and bliss; and, when those great fiery eyes looked at you earnestly, there was such an intense glow, such a depth of power and passion in their rays, you could not but feel that there was danger in her love as in her scorn.

To-day, she would neither threaten nor inspire; she was only a smiling, joyous, simple peasant-girl, who had returned wild with joy to her native village, and whose rapture found expression in the gay and graceful mazes of the dance. She floated here and there, like a wood-nymph, smiling, happy, careless, wonderful to look upon in her loveliness and beauty, but more wonderful still in her art. Simplicity and grace marked every movement; there seemed no difficulties in her path--to dance was her happiness.

The dance was at an end. Barbarina, breathless, glowing, smiling, bowed low. Then all was still; no hand was moved, no applause greeted her. Her great burning eyes wandered threateningly and questioningly over the saloon; then, raising her lovely head proudly, she stepped back.

The curtain fell, and now all eyes were fixed upon the king, in whose face the courtiers expected to read the impression which the signora had made upon him; but the countenance of the king told nothing; he was quiet and thoughtful, his brow was stern, and his lips compressed. The courtiers concluded that he was disappointed, and began at once to find fault, and make disparaging remarks. Frederick did not regard them. At this moment he was not a king, he was only a man--a man who, in silent rapture, had gazed upon this wondrous combination of grace and beauty. The king was a hero, but he trembled before this woman, and a sort of terror laid hold upon him.

The curtain rose, and the second act of the drama began; no one looked at the stage; after this living, breathing, impersonation of a simple story, a spoken drama seemed oppressive. Every one rejoiced when the second act was at an end. The curtain would soon rise for Barbarina.

But this did not occur; there was a long delay; there was eager expectation; the curtain did not rise; the bell did not ring. At last, Baron Swartz crossed the stage and drew near to the king.

„Sire,“ said he, „the Signora Barbarina declares she will not dance again; she is exhausted by grief and anxiety, and fatigued by her journey.“

„Go and say to her that I command her to dance,“ said Frederick, who felt himself once more a king, and rejoiced in his power over this enchantress, who almost held him in her toils.

Baron Swartz hastened behind the scenes, but soon returned, somewhat cast down.

„Sire, the signora affirms that she will not dance, and that the king has no power to compel her. She dances to please herself.“

„Ah! that is a menace,“ said the king, threateningly; and without further speech he stepped upon the stage, followed by Baron Swartz. „Where is this person?“ said the king.

„She is in her own room, your majesty; shall I call her?“

„No, I will go to her. Show me the way.“

The baron stepped forward, and Frederick endeavored to collect himself and assume a cool and grave bearing.

„Sire, this is the chamber of the Signora Barbarina.“

„Open the door.“ But before the baron had time to obey the command, the impatient hand of the king had opened the door, and he had entered the room.